王强

信息来源:外国语学院  发布日期:2014-03-21 16:07  浏览次数:
王强

基本信息

教授,博士生导师(重点: 比较民商法 — 中德)

中国政法大学海外引进人才,外国语学院学术委员会副主席

留美、留德博士,精通英、德语(接近母语水平),通晓法语,略通拉丁语、日语

 

教育背景
1. 1993–1997: 河南科技大学、洛阳解放军外国语学院学习英、德语专业,获文学学士
2. 2001–2005: 德国美因茨大学翻译学院学习口、笔译(汉、德、英),第二专业为法律,获翻译学硕士(Diplom-Übersetzer/Dolmetscher)
3. 2006–2007: 美国印第安纳大学布鲁名顿分校攻读比较文学专业博士
4. 2007–2012: 德国美因茨大学法学翻译、比较法、法律语言学方向博士(magna cum laude)

研究领域
法律语言学、法律语汇及语言对比分析、法学翻译及翻译学;民法比较、继承法、侵权责任法、物权法等。

讲授课程
为本科生开设《德汉笔译》、《法律德语》、《德语经典法学、法哲学文献精读精解》,为研究生开设《法律翻译概论与德国法律》(校级精品课程)、《德国法律、法律德语与法律翻译》(校级跨学科课程)、《法律翻译实践》等课程。

海外经历
1. 2001–2005: 于德国美因茨大学翻译学院攻读(汉、德、英)翻译硕士;
2. 2006–2007: 于美国印第安纳大学布鲁名顿分校攻读比较文学专业博士;
3. 2007–2012: 于德国美因茨大学攻读法学专业翻译博士;
4. 2007–2012: 于德国美因茨大学翻译学院教授研究生德—汉(经济、经济法、公司法、证券法等)专业翻译;
5. 2012–2015: 任德国美因茨大学法学院研究员,研究德汉民法术语比较、比较财产法、侵权责任法、继承法,教授德国法学全法律人学生(Assessor iur.)中国法及中德比较法;
6. 2005–2013: 于德国、美国从事德↔汉/英↔汉口、笔译。

      口译客户中包括政界名人,法律界、工商界、科技界著名机构或企业等,如美国前总统克林顿先生、德国萨尔州前州长/现任德国最高法院 —— 联邦宪法法院法官Peter Müller先生、德国黑森州前州长Roland Koch先生、德国莱法州前州长Kurt Beck先生、德国莱法州社民党前主席Roger Lewentz先生; 德国联邦宪法法院、德国法兰克福律师协会; 德国环境、自然保护及核安全部、德国国际合作机构(GIZ,前德国国际继续教育和发展基金会InWEnt); 通用电气公司传感与检测科技德国总公司、德国普茨麦斯特控股有限公司/三一集团有限公司等。

社会兼职
1. 德中法学家协会(DCJV e. V.)会员
2. 中国法协会会员
3. 北京市法学会科技法学研究会常务理事
4. 中国政法大学欧洲研究中心研究员

荣誉奖励
1. 2004-2005: 获德国美因茨大学优秀硕士毕业生奖学金;
2. 2006-2007: 获美国乔治城大学研究生奖学金(merit-based Graduate School Tuition Scholarship);
3. 2008-2010: 获德国莱法州州立博士论文奖学金;
4. 2013/05: 德文专著《Beitraege der spaeten Qing-Zeit zu Chinas moderner vermoegensrechtlicher Terminologie》荣获德国VG Wort学术出版基金会奖金。

代表成果

译著
1. 汉译德: 中国历史上首部民法典《大清民律草案》前三编 (總則、債權、物權),系该法典诞生以来在全世界首次译为外语,德国彼得·朗(Peter Lang)出版社2012年版,约8万字。
2. 德译汉: 《德国民法动物饲养人责任(§§ 833, 834 BGB)施陶丁格注解》2012年最新版,中国政法大学出版社2013年版,约10万字。
3. 德译汉: 《德国民法遗产分割(§§ 2042-2057a BGB)诺莫斯注解》2014年最新版,中国政法大学出版社2014年版,约10万字。
4. 德译汉: 《德国物权法概述与实体土地法》,德国美因茨大学民法学教授格鲁贝尔著,2016年最新版,中国政法大学出版社2016年版,约13万字。
5. 汉译德: 继承法领域法律或法律草案4部,德国Peter Lang出版社2015年版,共约4万字。
6. 汉译德: 中国民法开山之作《大清民律草案》所有五编(详注版),在全世界的首部德文及外文译著(详注包括立法者原始评注德译及译者的德文补充评注两部分),由德国著名专业法学出版社诺莫斯出版社(Nomos Verlag)2023年出版,约16.5万字。

德文专著
1. 《以德国民法典为蓝本制定的清末民律草案对中国现代财产法的语汇贡献 —— 从法学、法律翻译学及法律语言学角度研究》,德国Peter Lang出版社2012年版,27万字。
     该专著除荣获2013年度德国VG Wort学术出版基金会奖金(一部著作的馆藏机构达到一定数量,才有资格参评此奖)外,到目前为止,已被德、奥、瑞等国多所在全世界具有国际声誉和影响力的顶尖学府或法学院图书馆收藏,并为法学界多位教授及专业人士引用,充分佐证了该专著的学术价值和国际学术影响力。收藏专著的图书馆包括(但不限于): 隶属普鲁士文化遗产基金会的柏林国立图书馆、世界著名法学院海德堡大学法学院图书馆、巴伐利亚州国立图书馆、维尔茨堡大学图书馆、班贝格大学图书馆、法兰克福大学图书馆、美因茨大学图书馆、科隆大学图书馆、德国国家图书馆,奥地利维也纳大学图书馆,世界著名法学院瑞士苏黎世大学法学院图书馆、瑞士国家图书馆等。
2. 《中华人民共和国的继承法 ─ 在私法制度建立及完善框架下的最新发展》,德国Peter Lang出版社2015年版, 10万多字。
3. 《中国民法开山之作的法史、法学、法教义学及法律术语研究 —— 以《大清民律草案》(详注版)德译本为基础》,由德国著名专业法学出版社诺莫斯出版社(Nomos Verlag)2023年版,共约670页,24万字。
    该德文专著包括《大清民律草案》(详注版)全世界首部德文及外文译著(详注又包括立法者原始评注德译及著者的德文补充评注两部分)以及全世界首部对《大清民律草案》从法史、法律体系、立法技术、法教义学、法律术语研究等角度,展开深度法学研析的德文专著两大部分。
    专著中的译著部分既是我国民法开山之作《大清民律草案》在全世界的首部完整德译,也是首部完整外译,更是用大陆法系代表性法律语言完成的首部完整外译,弥补了我国民法史上开山之作无完整外文译本的空白。专著中的论述部分,在全世界首次用德文对《大清民律草案》从法律体系、立法技术、比较法、法史、法教义学、法学、法律术语注疏学等综合研究视角,开创性地展开深度系统的法学研析,填补了中外学界迄今缺乏(用德文)对《大清民律草案》系统性法学研究这一重大空白。

核心论文
1. 德文论文(国际核心):“从法律语言学、民法语汇分析及法学功能角度研究以德国民法典为蓝本的清末民律草案(Eine rechtslinguistische, -terminologische und funktional-inhaltliche Analyse des auf dem BGB basierenden Zivilgesetzbuch-Entwurfs der späten Qing-Zeit)”,载期刊ZChinR,2013年第1期,2.5万字。ZChinR由德国德中法学家协会、德中法学院/哥廷根大学——南京大学中德法学研究所及德国外国与国际私法马普研究所联合出版。
2. 德文论文(国际核心):“从翻译研究的角度对比中德民法条文”,载CHUN,2013年第28期,1.2万字。
3. 德文论文(国际核心):“从法学及法律术语学角度研究最新继承法草案建议稿对中华人民共和国继承法的贡献(Beiträge der wissenschaftlichen Entwürfe zur Erbrechtsreform in der VR China – Eine juristische und rechtsterminologische Untersuchung)”,载期刊ZChinR,2015年第1期,2.6万字。ZChinR由德国德中法学家协会、德中法学院/哥廷根大学——南京大学中德法学研究所及德国外国与国际私法马普研究所联合出版。
4. 英文论文(国际核心):“A Brief Investigation into the English Translation of the German Civil Code”,载International Journal of Legal English,2015年第2期,1.2万字。
5. 中文论文(CSSCI核心):“从《人民法典》到《德国民法典》——对德国亲属法在第三帝国时期发展的法史、法学解析”,《河南师范大学学报——哲学社会科学版》2016年第43卷第6期,2.6万多字,人民大学书报资料中心复印报刊资料《法理学、法史学》2017年第4期全文转载。
6. 中文论文(CSSCI核心):“继承法处分行为初探”,载《中国政法大学学报》2017年第2期,2.6万多字,人民大学书报资料中心《法学文摘》2017年9月第3期转载。
7. 英文论文(CSSCI核心):“Instructiveness of German Family Law’s Development on China's Marriage Law”,载《中国法学》英文版(China Legal Science),2017年第5卷第3期,1.5万字。
8. 中文论文(CSSCI核心):“‘临时继承人’制度研究”,载《河南大学学报 —— 哲学社会科学版》,2万多字,2017年第3期。
9. 中文论文(学校认定核心):“民法法典德译时的功能性语式及句式特征”,载《中国法学教育研究》,1.2万多字,2017年第2辑。
10. 中文论文(学校认定核心):“法律翻译教学改革初探”,载《中国政法大学教育文选》,9千多字,2017年第22辑。  
11. 德文论文(国际权威,学校认定国际核心):“中华人民共和国继承法中作为继承法处分行为之遗赠——从法学和法律术语角度比较德国遗赠制度加以研究(Das Vermächtnis als erbrechtliche Verfügung in der VR China — ein rechtswissenschaftlicher und -terminologischer Vergleich mit dem deutschen Pendant)”,载德国比较私法、国际私法、经济法领域,于1878年创刊的国际领军级权威期刊ZVglRWiss(《比较法律科学杂志》),1.6万多字,2017年第4期。此文刊发,中国政法大学外国语学院作为重大科研新闻网上(
http://wgyxy.cupl.edu.cn/info/1111/3937.htm)报道。
12. 中文论文(学校认定核心):“法律德语翻译的层次化策略 —— 以法律判决书的评论性文本翻译为例”,载《中国法学教育研究》,约1.3万字,2018年第2辑。
13. 中文论文(学校认定核心):“论法律外语教学与法典研析的深度结合”,载《中国政法大学教育文选》,1.5万字,2018年第24辑。  
14. 中文论文(CSSCI核心扩展版):“法律继受中对法学文本本土化解析的层次化处理”,载《中国政法大学学报》,1.8万多字,2018年第2期。
15. 中文论文(CSSCI核心):“《周年纪念日》中“寻乡情结”的主题构建”,载《贵州社会科学》,约1.5万多字,2018年第8期。
16. 英文论文(国际权威,学校认定国际核心):“Disposition Mortis Causa in the Law of Succession”,载瑞士和欧洲继承法领域国际权威期刊Successio: Zeitschrift für Erbrecht/Revue de droit des successions,约1.1万多字,2019年第2期。
17. 英文论文(国际权威,学校认定国际核心):“In a Cage of Law: Liability Imputation System in the Tort Law on Kept Animals – A Chinese–German Comparative Study”,载欧洲私法与比较法领域国际性权威期刊《欧洲私法评论》(European Review of Private Law, ERPL),约1.35万多字,2019年第3期。
18. 中文论文(CSSCI核心):“饲养动物归责体系在侵权责任法中的全息式探究———解析二元的立体层级化担责模式”,载《山东社会科学》,约1.2万多字, 2020年第8期,北大法宝全文转载。
19. 德文论文(国际权威,学校认定国际权威):“Vom deutschen BGB bis zu Chinas neuem Zivilgesetzbuch — Eine Rezeptionsgeschichte des BGB in China”,载德国、奥地利、欧洲法史领域国际领军级权威期刊ZNR(Zeitschrift für neuere Rechtsgeschichte),约2万字,2020年第1期 (42. Jahrgang 2020 Nr. 1/2)。
20. 德文论文(国际权威,学校认定国际核心):“Das im Zivilgesetzbuch neu kodifizierte Erbrecht der VR China – Eine rechtswissenschaftliche, -systematische und -terminologische Untersuchung”,载德国、欧洲、国际民法及私法领域国际领军级权威期刊《整体私法学杂志》(ZfPW, Zeitschrift für die gesamte Privatrechtswissenschaft),1.2万多字,2021年第3期 (3/2021)。
21. 英、德文论文(SSCI、AHCI等国际权威,学校认定国际权威):“A translatological and forensic-linguistic study of the English translation of the German Civil Code”,载国际翻译学、口译学界及语言学界国际领军级权威期刊Babel — Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 1万多字,2021年第67卷第3期 (Babel 67:3)。
       收录Babel国际权威期刊的,除 SSCI、AHCI之外,还包括Translation Studies Bibliography(TSB)、Current Contents/Arts & Humanities、Current Contents/Social And Behavioral Sciences、Essential Science Indicators、Linguistic Bibliography/Bibliographie Linguistique、Linguistics and Language Behavior Abstracts(LLBA)、EBSCO-Academic Search Premier、ERIH PLUS(European Reference Index for the Humanities and Social Sciences)、IBR/IBZ(Internationale Bibliographie der geistes- und sozialwissenschaftlichen Zeitschriftenliteratur)、MLA International Bibliography、ANVUR Riviste scientifiche  (ANVUR/Scientifiche)、Dimensions、Journal Citation Reports/Social Sciences、Scopus, Social Scisearch、Australian Education Index (AEI)、Australian Council for Educational Research (ACER)等20多个具有国际影响力的国际权威性文献数据检索平台及文献数据库。
22. 德文论文(国际权威,学校认定国际核心):“Auf dem Weg zu einem reiferen Allgemeinen Teil des chinesischen Zivilrechts”,载德国比较私法、国际私法、经济法领域,于1878年创刊的国际领军级权威期刊ZVglRWiss(《比较法律科学杂志》),约5千字,2021年第4期。
23. 德文论文(国际权威,学校认定国际核心):“Optimiert oder nur halbherzig geändert? — Die Erbenhaftung für Nachlassverbindlichkeiten in Chinas neuem Erbrecht im rechtswissenschaftlichen und -terminologischen Vergleich zum deutschen Erbrecht”,载德国比较私法、国际私法、经济法领域,于1878年创刊的国际领军级权威期刊ZVglRWiss(《比较法律科学杂志》),约1.2万多字,2022年第1期。
24. 中文论文(CSSCI核心):“《白鲸》中的心灵苦旅与美国文化精神转型”,载《贵州社会科学》,约1.2万字,2022年第9期。
25. 德文论文(国际权威,学校认定国际核心):“Der Allgemeine Teil des neuen chinesischen Zivilgesetzbuchs im Vergleich zum deutschen BGB (Teil 1): Eine rechtswissenschaftliche und -terminologische Untersuchung der Rechtssubjektsregelungen”,载欧洲私法与比较法领域国际领军级权威期刊《欧洲私法评论》(European Review of Private Law, ERPL),约1.8万字,2022年第5期。
26. 德文论文(国际权威,学校认定国际核心):“Die Erbenhaftung für Nachlassverbindlichkeiten im sich wandelnden Erbrecht Chinas im Vergleich zum deutschen Erbrecht – Eine rechtswissenschaftliche, -dogmatische und -terminologische Untersuchung ”,载德国及欧洲继承法领域权威性期刊《德国继承法与赠与法年刊》(Hereditare — Jahrbuch für Erbrecht und Schenkungsrecht),约2.6万字,2022年刊,德国著名法学专业出版社Mohr Siebeck Verlag 2023年出版。
27. 德文论文(国际权威,学校认定国际核心):“Der Allgemeine Teil des neuen chinesischen Zivilgesetzbuchs im Vergleich zum deutschen BGB (Teil 2): Eine rechtswissenschaftliche und -terminologische Untersuchung der Zivilrechts-, Rechtsgeschäfts- und Zivilhaftungsregelungen”,载欧洲私法与比较法领域国际领军级权威期刊《欧洲私法评论》(European Review of Private Law, ERPL),1.3万多字,2022年第6期(2023年出版)。
28. 中文论文(CSSCI核心):“马克斯•韦伯社会学思想的社会伦理模式化新解”,载《山东社会科学》,约1.2万字,2023年第6期。

其他论文
1. 中文论文:“法律外语教学改革之我见”,载《当代外语研究》,约5千多字,2017年第5期。
2. 德文论文(国际权威):“对中华人民共和国动物饲养人责任法的结构性、法律体系性及法律术语研究 —— 通过和德国动物饲养人责任法比较进行综合评价(Eine strukturelle, rechtssystematische und -terminologische Analyse des Tierhalterhaftungsrechts der VR China — Eine Gesamtwürdigung im Vergleich mit dem deutschen Pendant)”,载奥地利欧盟法、国际私法及比较法领域国际权威期刊ZfRV,1.3万多字,2018年第2期。
3. 德文论文: „Stets auf der Suche nach Heimat — Der Heimatkomplex von Uwe Johnson in Jahrestage“,载《德意志研究/2017》,约1万字,2018年7月第1版。
4. 德文论文(德国及欧洲继承法领域权威性刊物): „Eine kritische Betrachtung des Vermächtnisrechts der VR China im Vergleich mit seinem deutschen Pendant — aus der rechtswissenschaftlichen und -terminologischen Perspektive“,载《德国继承法与赠与法年刊》(Hereditare — Jahrbuch für Erbrecht und Schenkungsrecht),约1.6万字,德国著名法学专业出版社Mohr Siebeck Verlag 2018年版。
5. 英文论文(德国及欧洲继承法领域权威性刊物): “A Legal-Terminological and Jurisprudential Study of the Institution of the Provisional Heir”,载《德国继承法与赠与法年刊》(Hereditare — Jahrbuch für Erbrecht und Schenkungsrecht),约1.2万字,德国著名法学专业出版社Mohr Siebeck Verlag 2018年版。
 
科研项目
1. 主持:中国政法大学青年教师学术创新团队项目,项目资金:45万元(结项等级: 良好)。
2. 主持:国家社科基金项目,项目名称:“德国民法术语在中国的继受与发展研究”,项目号: 16BFX103(结项等级: 良好)。
3. 主持:教育部哲学社科后期资助项目,项目名称:“中国民法开山之作《大清民律草案》(详注版)德译与法史、法学术语研究”(18JHQ067)。
4. 主持:中国政法大学科研创新项目,项目名称:“从德国民法评注与比较法视角探索《民法典》评注编纂技术”(22ZFG82001)。
5. 主持: 北京市社科基金项目,项目名称:“百年民法史视角下我国民法核心术语的演变与发展”(23FXB010)。

教改项目

1. 主持:中国政法大学研究生德汉法律翻译教学改革项目(2014)。
2. 主持:中国政法大学本科生德语专业结合法学专业教学改革项目(2015)。
3. 主持:中国政法大学研究生跨学科教学改革项目:“以法学研析为核心的层次化德语法律翻译教学”(2018)。
4. 主持:中国政法大学研究生精品课程:《法律翻译概论与德国法律》(2018)。
5. 教学成果奖(主持人):对课程体系构建、理念、方法全新变革的教学成果,“新形势下‘外语+法律+翻译’复合型人才 —— 跨学科视角下外语人才培养模式创新研究”,2018年获中国政法大学教学成果奖三等奖
6. 主持:中国政法大学研究生跨学科课程: 《德国法律、法律德语与法律翻译》,依托学科: 法学(比较法、德国法)、法律德语与法律翻译(2020)。
7. 教学成果奖(主持人): 进一步深度、体系化落实习近平法治思想的教学成果,“法治人才‘一体贯通’培养模式的构建与实施”,2021年获中国政法大学教学成果奖二等奖
8. 主持: 中国政法大学国家级一流本科课程候选课程: 本科核心主干课程《法律德语》,入选中国政法大学国家级一流本科课程候选课程(2022)。
9. 主持: 中国政法大学本科生教学改革项目: 以“法治思维及法律语言思维能力”为重点的涉外法治人才“复合型能力”培养研究(2023)。
10. 主持: 中国政法大学一流本科课程: 本科核心主干课程《法律德语》入选中国政法大学第四批校级一流本科课程(2023)。
11. 主持: 中国政法大学研究生课程思政示范课程: 研究生专业主干课程《法律翻译概论与德国法律》入选中国政法大学2023年研究生课程思政示范课程、教学名师和团队项目。