外国语学院学术活动周第二场活动公告

信息来源:外国语学院  发布日期:2018-11-28 16:09  浏览次数:

 

1.讲座题目:中华传统文化复与外语学者的历史担当

 

2.讲座时间:20181120日,周二14:00-16:00

3.讲座地点: 中国政法大学学院路校区科研楼B211会议室

4.主讲人: 赵彦春教授

5.主讲内容简介:

中华文明以其博大精深而惠及天下,然而其神采被遮蔽——远游的诗神是一个蒙灰的形象,而中国哲学在西方更是被误解、被取消。这种种问题,竟然是翻译竟是造成的,而最根本的症结是纵贯形上和形下的这一形式问题的缺失——特定的形式如何表征,译文如何做到形神兼备,是对译者也是对翻译学的最大挑战。当前,中华文化复兴给翻译提出了更高的要求,中国的外语学人应该有什么样的历史担当,也是亟需思考的。作为示例,本讲座以形式入手贯穿翻译乃至哲学、逻辑,以经典英译为主线,论及翻译的原则与方法以及教育功能。

6.主持人:中国政法大学外国语学院副院长张法连教授

 

附主讲人简介:

上海大学教授、上海大学中国文化翻译研究中心主任、国际学术期刊Translating China主编,北京语言大学中国文化翻译与传播研究中心主任、国际东西方学会学术委员会委员、台湾政治大学《广译》编委、中国语言教育研究会副会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中山大学兼职教授、中国农业大学兼职教授、天津科技大学客座教授、天津财经大学客座教授、印度Mericet大学学术委员会委员等。

20112017任天津市特聘教授、天津市千人计划入选者、天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主任、天津外国语大学学术委员会副主任。

涉猎哲学、语言学、翻译学等多门专业,出版专著8部,译著19部,编审教材21部。承担3项国家社科基金重点和一般项目,一项国家十三五重点出版项目以及各类国家和省部级课题。翻译实践上坚守以诗译诗、以经译经的准则。2014年出版的《英韵三字经》是有史以来第一部以三个英语单词对应三个汉字的偶韵体《三字经》译文,被新华社、人民日报、光明日报、中国日报、二十一世纪英文报、渤海日报、今晚报、天津广播电台以及今日头条、网易等各大知名媒体的广泛报道,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。