“语言·法律·翻译”系列读书活动(一)

信息来源:外国语学院  发布日期:2021-11-29 11:22  浏览次数:

由翻译研究所与英语所和MTI教育中心联办的“语言·法律·翻译”系列读书活动(一)于2021年11月26日正式开启,本活动线上线下同步举行,数十位师生参与其中,取得了圆满成功。
本期阅读书目《描述翻译学及其他》(Descriptive Translation Studies and Beyond)系翻译学上具有重大转折意义一本扛鼎之作。本次读书由2020级英语语言文学研究生夏小燕领读,王冬梅副教授导读,聂骅博士联合主持,魏蘅副教授参与了精彩点评。


王冬梅老师首先指出“语言·法律·翻译”系列读书活动的目的和意义,该活动既是为研究生也是为年轻教师打造的学术交流平台,以此训练和拓展青年教师和研究生的学术思维、学术视野和学术兴趣。她随后简介了此次所读书目在翻译学上的地位和意义。
在本期读书分享中,领读人夏小燕首先简单介绍了本书的四个部分主旨,之后详细展示了本书第一部分的主要内容。从霍姆斯对翻译研究的学科分类构想,引入到描述翻译学的重要性。随后,着重分析描述翻译学的内部结构,描述翻译学和翻译理论之间的关系,以及描述翻译学、翻译理论、应用翻译之间关系。其后,向老师同学们展示了图里本人所示范的描述翻译研究实例。该案例体现了描述翻译学的系统描写方法与认识:翻译产品是目标语文化中的产物,受到目标语文化系统的影响与支配,其所处位置决定了翻译的策略与最终呈现。

领读人分享完毕后,魏蘅副教授对本次读书分享作了细致的点评。魏老师指出,描述翻译学在翻译研究中显著地位。自描述翻译学研究开始,翻译研究从规定性更多地转向描写性研究。图里还提出翻译规范(norm)的概念,包括起始规范、预备规范及操作规范,系统描写的目的是为了找出一定时期的翻译规范。魏老师此外推荐大家阅读切斯特曼提出的期待规范、专业规范理论以及赫曼斯的《系统中的翻译》。

本期“语言·法律·翻译”系列读书活动采用学生分享,老师点评的方式,增强学生自主学习能力,加深师生交流互动,让学生对专业名著的理论有更深的理解与认识。
活动最后,聂骅博士布置了 “语言·法律·翻译”系列读书活动(二)的阅读书目《Critical Discourse Analysis》。第二期读书活动将于12月16日举行,敬请大家期待。