职业人进课堂|邢玉堂:重大翻译任务实施与高层次翻译人才培养

信息来源:外国语学院  发布日期:2023-04-17 09:47  浏览次数:

       2023413日,中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会理事、中国政法大学外国语学院MTI校外导师邢玉堂老师为我院师生带来了一场题为重大翻译任务实施与高层次翻译人才培养的精彩讲座。本次讲座由中国政法大学外国语学院主办,外国语学院副院长、MTI教育中心主任田力男教授主持,外国语学院党委书记李国强教授、翻译研究所徐珺教授及各研究所多位骨干教师出席,MTI专业全体学生参加。

    中国政法大学外国语学院党委书记李国强教授首先对邢玉堂老师的到来表示热烈欢迎。他回顾十几年来翻译专业从重技能到重内涵的转变,特别是在当今科技和人工智能飞速繁荣的时期,新文科更加强调与其他专业的融合发展。他表示外国语学院MTI专业充分发挥自身优势特色,将翻译与法学有机融合,符合我国法治建设发展需要。他认为本次讲座既能为我院师生带来翻译领域的高端前沿资讯,亦能助力我院学科发展规划。


党的十八大以来,党中央高度重视国际传播能力建设和对外话语体系建设,培养符合时代要求的多语种高层次应用型翻译人才是我国新时代翻译事业发展的需求。邢玉堂老师首先从地域分布、语种分布、从业规模、人才需求等方面介绍我国翻译行业现状。目前,全国翻译及语言服务行业产值保持持续增长,中译外高端翻译人才紧缺;在东盟区域合作加强的背景下,非通用语种服务需求量增加;人工智能等翻译技术发展前景广阔。


邢玉堂老师认为高层次应用型翻译人才首先应具备良好的政治素质。其次,精湛的翻译能力、跨文化传播能力及相关专业领域知识亦必不可少。在翻译行业发展的大趋势下,还需拥有国际视野、掌握翻译技术及项目管理等综合技能。此外,结合我国翻译专业人才培养现状,邢玉堂老师从师资队伍、课程设置及评价机制等角度全面剖析当前高校翻译人才培养所面临的阻碍。


最后,邢玉堂老师以白皮书翻译为例简要介绍了重大翻译项目组织实施的具体流程,并举例分析说明英译实践中的重难点。他建议同学们进行翻译实践的过程中要准确掌握外文词汇用法,了解时政术语翻译规范,灵活处理数字及同一词汇在不同语境下的运用,明确词汇含义的具体指向性并结合受众完善译文。


面对我院师生在翻译实践、人才培养方式及翻译技术发展方面的相关问题,邢玉堂老师逐一给予了真诚且专业的解答。

外国语学院刘华副教授提出相关领域翻译专业人才是否可根据市场需求有计划性地培养。邢玉堂老师对此表示认同,并希望今后各专业委员会可结合国家发展趋势,梳理未来几年内各领域翻译人才需求,有计划地培养翻译人才。田力男教授补充表示,目前法律翻译委员会正致力于开展法律翻译能力调研、建立法律翻译人才库,以满足国家重大法律翻译项目的需求。


外国语学院翻译研究所所长王冬梅副教授围绕当前翻译市场有待规范的现状及人工智能带来的冲击等人才培养困境与邢玉堂老师进行深入探讨。邢玉堂老师表示以统一的行业认证标准进行规范化管理势在必行,而ChatGPT等人工智能仅能代替低端翻译。他鼓励同学们充分利用翻译技术和人工智能的优势,提高翻译水平,在挑战中寻求机遇。他指出未来的翻译教育会倾向于目的导向、实践导向的人才培养模式,突出高校专业特色,培养国家需要的高层次人才。


 

    面对同学们关注的翻译能力及实践等问题,邢玉堂老师分享了自己的经验,建议大家日常多积累地道表达,广泛阅读拓宽视野,并鼓励同学们积极参与各类志愿活动,在实践中积累经验,提高综合实力。


最后,徐珺教授代表学院再次对邢玉堂老师的到来表示衷心的感谢。她表示本次讲座囊括国家层面政策导向的前沿信息,为本院师生提供了学习交流的机会,也给同学们带来了榜样的力量。外国语学院拥有强大的法律翻译复合背景师资队伍,契合国家发展需求,着力培养应用型法律翻译人才。她鼓励同学们要持续学习、实践、思考,学好专业知识,提高业务能力,努力成为国家需要的高端复合型翻译人才。至此,2023年职业人进课堂首场系列讲座圆满结束。