职业人进课堂丨翻译过程中的质检意识

信息来源:外国语学院  发布日期:2019-04-27 15:23  浏览次数:

201941日晚7点,主题为“翻译过程中的质检意识”讲座在中国政法大学学院路校区科研楼B205顺利举办。本次讲座邀请的主讲人为“有译思”翻译团队的负责人李宛奇老师。翻译研究所副所长戴嘉佳老师主持本次讲座,2018MTI全体学生参加。

 

 

 

讲座中,李宛奇老师就什么是质检,谁来做质检,为何要质检,何时要质检以及怎么样来做质检五个方面进行了深刻分析。首先,李老师解释道翻译质检分为QCQA两个部分,QA是指对已有的译文做检查,是一种被动的过程,而QC是对整个质检流程的宏观把握。李老师结合国内外质检环节的区别为同学们分析了各个体系的优势和不足之处,为同学们介绍了两种体系的具体运作方式。她指出现在翻译市场上存在着很多质量问题,着重强调质检的目的就是减少错译漏译,符合项目要求,提高语言流畅度,解决疑难问题。同时李老师也提醒同学们一定要合理规划翻译和质检的时间分配。最后李老师列举了政治类,文学类,金融类和新闻类的四个例子,给同学们分析了在质检中针对不同类型的文本应该注意哪些问题以及如何去解决这些问题。

讲座结束后,同学们针对自己在翻译学习,项目管理和质检过程中遇到的问题踊跃地向李老师提问请教,李老师结合自身的经验一一做出解答并给出中肯的建议。

 

 

 

通过此次讲座,同学们进一步了解到了翻译过程中质检所扮演的重要角色,培养了质检意识,为今后同学们的翻译学习提供了一些新的启发,有助于同学们早日成为一名合格的翻译人。