党员培养小组第4组 韩易筱

我有幸参加了黄友义教授关于“学深悟透、精准翻译、有效传播——参加党政文献翻译的体会”的讲座。本次讲座让我意识到党政文献翻译的重要性,党政文献主要是介绍中国的政治、经济、文化和教育上的成就,以及未来的发展目标和方向。党政文献翻译在让世界倾听中国声音,树立中国良好形象上发挥着至关重要的作用。因此,党政文献翻译是一项十分严谨且具有挑战性的活动。
这次讲座中,我了解到了许多党政文献翻译的思路和规则,欣赏了许多党政文献翻译的实例。最重要的一点,党政文献翻译应当以忠实原文为主,中文中许多生动的表达如果直译成英文可能会产生歧义,导致外国读者不能正确理解中文文献中想要表达的意义,因此,在翻译时应当首先忠实原文,采取各种方法,使译文含义尽量贴近原文含义。
首先,在翻译上要充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟。翻译不仅仅是语码的转换,更是思维、文化的转换。党政文献翻译者除了要具备深厚的语言功底,更要对外国文化、风俗和思维习惯有深刻的认识。第二,党政文献翻译工作者需要熟练地掌握外国语言习俗,防止文字使用不当而落入“文字陷阱”。许多词句在外国文化中可能已经被赋予了一些特定的含义,若使用不当,就会产生误解。
可见,党政文献翻译的难度大,要求高,这也许是党政文献翻译队伍不够壮大的原因之一吧。但是,党政文献翻译是中国在国际舞台上发声的重要途径,因此我们外国语学院学生应当努力学习专业知识,勇担时代责任!