副教授
教育背景
1996.9-2000.7 厦门大学外语学院 英国语言文学系 学士学位
2000.9-2003.6 外交学院研究生院 硕士学位
2001.6-2003.6 外交学院专门用途英语口译班
2006.9-2009.12 中国政法大学法学院 法律史博士学位
2008.2-2009.2 同济大学出国留学预备部 德语进修班。
2009.3-2011.4 德国柏林自由大学法学院博士生项目(德国DAAD全额奖学金资助)
研究领域
法律英语翻译(特别是口译与同声传译实践教学),外国法律史、美国宪法、比较宪法、民国民法。
讲授课程
高级口译、高级视译、同声传译、法律英语口译实践、法律期刊翻译、雅思英语、美国宪法、比较宪法。
海外经历
2009年4月-2010年10月 德国柏林自由大学法学院 博士项目进修
社会兼职
中国法律语言学研究会理事
中国案例法学研究会理事
北京市科技法学研究会理事
荣誉奖励
2012年外国语学院英语专业优秀教师
2013年外国语学院院级优秀教师
2013年入选北京高校“青年英才计划”
代表成果
专著及译著:
《契约自由的宪法保护》,中国政法大学出版社,2012年6月。
《博弈大师》,法律出版社, 2013年7月。
《127小时》,法律出版社,2012年11月。
《当法律遇见爱》,法律出版社,2011年7月第二次印刷。
《城市管理与行政执法》(编者之一)研究出版社,2011年5月。
词典:
《柯林斯高阶英汉双解词典》外语教学与研究出版社,2011年7月。
权威期刊论文:
Translation as Intercultural Communication, Proceedings of The First International Conference on Law, Translation and Culture: Advances in Law and Languages, The American Scholars Press, 2012.
核心期刊论文:
Constitutional Protection of Liberty of Contract in Germany,《中国法学(海外版)》,2012年1月。
解读美国宪法史上的“洛克纳时代”, 《中国法律》,2012年6月。
契约自由之宪法保护的德国经验, 《中国社会科学院研究生院学报》, 2012年第4期。
一般期刊论文:
高校法律英语口译教学初探, 《鲁东大学学报》,2012年7月。
另外,在《中国法学》(海外版)和《中国法律》(香港出版)等核心中英文期刊发表译文40余篇。
代表项目
教育部哲学社会科学重大课题攻关项目《中华法系重构中的若干重大理论问题研究》子项目[批准号:10JZD0028](2011-2013)(本人占15%份额)。
北京国际化大都市建设专业人才外语能力培养模式研究子项目(2011-2012)
北京深度科技英文官网以及主要产品介绍的翻译项目(本人主持)[项目号:23212059](2012-2013)
中国政法大学校级教改委托立项项目《第三虚拟学期:雅思考试辅导课程》(本人主持,项目号:201323)。