2018年11月15日18时30分,以“人工智能的冲击和法律翻译的涅槃重生”和“资本博弈下的法律翻译角力场”为主题的法律翻译讲座在端升楼412顺利举行,充分体现了我院法律与翻译相结合的培养特色。本次讲座我院诚邀旗渡法律翻译创始人兼总经理张国良先生开展,吸引了诸多师生到场倾听。
主讲人张国良先生,2007年毕业于北京大学法学院,是税法方向的法律硕士。毕业后,他供职于北京环球律师事务所,从事海外上市、企业并购等资本业务;2009年创办旗渡,10年来精耕法律翻译,积累了丰富的学术和实务经验,正在带领旗渡朝着科技化、产业化方向发展。
张国良先生首先从当今人们对人工智能的片面理解开篇,引出本次讲座主题与主旨,并强调希望让人们从思维层次看待人工智能。其次以计算机的发展程度为线,介绍了不同阶段的翻译模式的特点与困境,从人才、翻译、数据与信息、行业等不同角度的困局阐明了现阶段散兵模式的状况,并强调了“劣币驱逐良币”现象的普遍性。随后介绍了翻译领域中人工智能的功能与作用,提到在人工智能的冲击下,我们应“在两难中寻优”,翻译应先易后难,并从简单中寻找突破口,积极促进翻译模式的变革。张国良先生重点强调了创新能力在翻译行业中举足轻重的地位,声明翻译不应被动,而“要用翻译创造价值”。
张国良先生以自己的亲身见闻引领大家走向第二个话题“资本博弈下的法律翻译角力场”。先生依次列举了自己经手的与美方相关的案例和大家所比较熟悉的“俏江南案例”,重点阐述了由于中方语言运用的不熟练和对外国资本规则的不熟悉所引发的资产并购中丧失主动权的案例,并对此提出了应对方案,即我国翻译行业应利用翻译协调机制进行更快、更准确的翻译,并且要做好对国外资本规则方面的科普。
在整场讲座中,张国良先生运用诸多实例倾情为大家讲解,师生们认真聆听,积极思考,与先生在课堂上深入交流,张国良先生用自己经营公司的经验和深刻的认识与思考为大家耐心解答疑虑,课堂上笑声回响,师生们受益良多。
本次讲座历时两个小时,同学们悉心聆听,求思善思,不仅深入了解了法律翻译行业的现状,更开阔了对自我未来方向选择的眼界,明确了今后的学习方向,既有利于我校培养出更多卓越的高素质复合型人才,又有利于引领我校法律翻译这一特色专业走向更好的未来。