SFS-CUPL

校园生活

新闻动态

当口译遇上法院 ——“纽约法院口译工作”学术专题讲座

外国语学院 2017/12/08 22:53

2017 12 7 14时,纽约法院口译工作(Court Interpreting in New York学术专题讲座于中国政法大学昌平校区逸夫楼 1036教室举行。此次讲座由清华大学法学院教授,纽约州注册律师,美国法院官方译员梁翠宁主讲,外国语学院部分师生参与,由翻译研究所王芳副教授主持。

在中外交往日益增多的背景下,法院口译未来发展的前景广阔。有着外语和法学双重专业背景的同学们都非常期待这一场学术与实践相结合的盛宴。

梁教授主要通过讲述在纽约法院工作的亲身经历,向同学们分享法院口译和传授作为法院口译的经验。首先她介绍了口译工作者的诞生和法院口译的情况,让大家对美国的法律和现实国情有了基本了解。她还给大家详细地分析了法院口译的特殊性及其他传译的区别,强调了作为法院口译的服务对象范围很广,要掌握与不同教育背景的人的交流方式,还要遵守法院规则和严格的职业操守。法院译员并不只有光鲜亮丽的一面,还有在磨炼中成长的一面。

接着,她向我们简要介绍了法院口译的要求,并向同学们描绘了法院译员的工作环境,并以专业性的视角展示了纽约法院口译员的考试要求,让同学们明确努力的方向。结合真实案例,强调了身为法院口译一定要公正且有专业素养。

最后梁教授提醒大家,除了法律英语的学习之外,普通英语也不能忽视,要不断学习新的单词应对不同需要,工作中还需要灵活、公正、专业与耐心,以及保持良好的心态,做事有度。

在整场讲座中,同学们认真聆听,仔细地记笔记,同时梁教授风趣幽默的演讲风格,使得大家积极互动,会场气氛融洽,掌声不断。在提问环节中,同学们踊跃举手提问。梁教授都结合自己的经历给与耐心、生动的解答,同学们收获颇丰。

讲座结束后,梁教授与同学们进行合照,并有很多同学特别珍惜这次机会,留下来继续请教。

在此后的采访中,外国语学院英语 1702班的唐子琪同学表示:我最大的收获是我看到了未来的希望,以前有时会对我的专业感到迷茫,现在我有了更清楚的认识。有大二的同学在谈及自己的收获时提到:我了解了一个新的行业,并且觉得十分有趣。更有研一的同学表达自己的观点:我最大的收获是口译实践方面的收获和对在普通英语上面的掌握程度的明晰。

    此次讲座在党的十九大依法治国的背景下展开,是一场集英语与法律的知识盛宴,一方面向同学们展示了一个与法律相关的工作,另一方面为同学们未来发展方向提供了新思路。梁教授在介绍法律口译的过程中,向同学们传达了一种在工作中公正、专业又不失灵活性,有耐心、心态好而又不失分寸的精神。希望同学们在本次讲座中有所收获,做好自己的职业规划,向着理想勇敢前行。


图/董孟婕

文/李婧萱

外国语学院新闻中心

2017年12月7日