2016年5月5日13时30分至14时15分,在中国政法大学昌平校区端升楼312教室,第九届本科教学观摩活动之翻译理论与技巧顺利举行。该课程由英语语言文学研究所开设,由王冬梅老师主讲。外国语学院院长李立、副院长沙丽金、分党委副书记兼副院长田力男及张青云老师、张和军老师、于中华老师等多位老师参加此次活动。
王冬梅从思维、形式和意义三个角度为我们详细讲解了翻译理论与技巧。她首先提出翻译的概念和标准,让大家对翻译有了宏观、整体的认识。接着她通过举例向大家展示了文本的功能与翻译的实际运用。她特别指出目前教学过程中学生所出现的中式英语、概念重复、层次不分等问题,引起了大家的广泛关注。
课堂结束后,大家就翻译的理论与技巧进行了热烈的讨论。沙丽金指出王冬梅授课线条清楚,具有系统化、纵向化、完整化等特点,王冬梅对此进行补充,在实际教学过程中,她十分注重学生的翻译技能与实践的统一。其一、她让同学们将新概念中文翻译成英文,然后再和原版英文对照找出遣词造句方面的差异;其二、她通过让学生翻译名家名著,如《落花生》、《匆匆》、《野草》等文章,使同学们在东西文化不同的背景下来运用所学知识,增强了同学们翻译理论、翻译知识、翻译技巧、翻译实践等多个方面的深层次提高。当然,戴嘉佳也指出现阶段同学们在翻译过程中出现的弊病,学生习惯查现有的翻译软件,而缺少自己的思考,久而久之,翻译水平便会下降。针对这个问题,她也提出相应的解决方法,如,平时多查字典,多看平行语料库,使自己的翻译作品具有厚重感。
这次活动在大家的积极讨论中落下帷幕,提出了许多具体、可行、实际的措施和方法。每个人都受益匪浅,将推动外国语学院的翻译教学朝着人文化、科学化、精准化方向发展。