主讲嘉宾风采
讲座伊始,田力男教授介绍了两位主讲嘉宾及与谈人。黄道秀教授从事俄罗斯语言和俄罗斯法律教学、研究和翻译工作近六十年,翻译出版《俄罗斯联邦民法典》《俄罗斯联邦刑法典》《俄罗斯联邦仲裁程序法典》等超千万字的译著,被誉为“中俄法学交流第一人”,于2011年11月4日荣获俄罗斯联邦国家奖励 “友谊勋章”,2022年荣获中国翻译协会“资深翻译家”荣誉称号。黄宜思教授从事翻译相关工作近五十年,翻译出版了多部具有卓越影响力的文学作品,如《七日谈》《罗马帝国衰亡史》《飞虎将军陈纳德回忆录》等,2024年荣获中国翻译协会“资深翻译家”荣誉称号。
讲座精彩回顾
黄道秀教授以轻松幽默的方式回顾了她自1962年起,在中国政法大学执教的六十多年中,所经历的教学、翻译及学习历程。在校期间,她曾教授俄语、英语、俄罗斯法律等多门课程;翻译了众多俄罗斯法律文件,其中就有我国改革开放以来第一本外国法律译著——《苏维埃行政法》。她强调翻译工作需严谨,并指出“翻译是外语人的宿命,同学们应学好外语,成为不同文化之间沟通交流的桥梁”,要了解相关国家的国情和历史背景,在翻译中避免因缺乏文化知识而产生的错误。
最后,她希望同学们珍惜时光,合理安排时间,增加学习时间,提升自己的专业素养,努力成为“外语好、中文好、相关知识熟练、为人也要好”的人。
黄宜思教授再次强调了翻译对外语人的重要性。他以一段文学作品的两版翻译为例,深入分析了翻译风格的选择。他指出,在法律翻译中,准确性和精炼性尤为重要,如在翻译法律条款时,需准确传达原文的法律含义,避免模糊不清,造成误解。
面对翻译技术对翻译行业的挑战,黄教授认为AI在印欧语言和汉语之间的翻译水平远不及其在印欧各语种之间的翻译水平。虽然因为技术发展迅速,我们也需要借助人工智能工具,但短期内,在翻译领域中AI无法替代人类。另外,在翻译文学作品时,译者需要深入理解作者的意图,传达作品的情感,这是 AI 目前难以做到的。
丛凤玲副教授首先表示十分赞同两位黄教授的观点,她认为机器翻译的发展虽带来便利,但不利于学生的翻译学习。她指出翻译需要热爱和耐心,译者要坐得住,先深入学习相关领域知识再进行翻译,这样才能提高翻译质量。最后,丛教授还就机器翻译相关问题同黄道秀教授进行了探讨,黄道秀教授表示,机翻翻译尚难完成情感表达,而译者翻译的过程包含自身的思考和再创作。
付瑶副教授首先感慨时代变化,今天的学生面临诸多挑战。她提到AI在翻译中的应用,认为学生应合理利用AI,同时注重自身能力的培养。她建议同学们好好利用法大这个平台,学习法律知识、多与法学专业的同学交流。
讲座总结与展望
田力男教授首先对两位主讲嘉宾的精彩分享表示感谢。她指出此次讲座不仅让同学们学到了翻译知识和技巧,更让同学们感受到了两位老师的治学精神。
田教授强调,两位老师是外国语学院的光,希望同学们在光芒的指引之下,走好每个人的学业之路、职业之路、人生之路。最后,她希望同学们在外国语学院这个大家庭中齐心协力,追随两位老师的脚步,共同建设好这个学术共同体,推动外国语学院的发展。
此次讲座为同学们提供了宝贵的学习机会,加深了同学们对翻译的理解。两位老师如同灯塔,照亮了同学们的翻译之路。他们的经验和精神将激励更多同学在翻译领域不断探索,为促进跨文化交流贡献自己的力量。相信在前辈的引领下,同学们将在翻译的海洋中破浪前行,书写属于自己的精彩篇章。