2024年10月29日下午,由中国政法大学研究生院和外国语学院联合主办的中国政法大学第十届法律与翻译文化节模拟法庭(双语)比赛在学院路校区图书综合楼0623(模拟法庭)隆重举行。
中国政法大学国际法学院兰花副教授、中国政法大学外国语学院付瑶副教授、中国政法大学刑事司法学院刘译矾老师、中国政法大学外国语学院杨天娲老师和北京市朝阳区人民法院涉外审判合议庭毛文蝶法官担任本次比赛的评委。
比赛过程
本次模拟法庭比赛由外国语学院田力男教授指导的博士生组和外国语学院刘艳萍教授指导的硕士生组进行对决。两支队伍针对一起交通肇事案件进行模拟法庭审判,包括开庭陈述(opening statement)、直接询问(direct examination)、交叉询问(cross examination)、结案陈词(closing statement)、陪审团审议(deliberation)等环节。法庭上,原被告双方唇枪舌剑,将各个角色表现得淋漓尽致。
赛后点评
比赛结束后,老师们根据选手表现打分并予以点评。
首先,毛文蝶法官鼓励学生们在庭审过程中要有足够的自信,要能够向法庭清晰的传达相关信息,这一点是从事法律职业所必需的。此外,毛法官建议可以在模拟法庭比赛中引入涉外案件,增加控辩双方关于法律适用问题的探讨,进一步丰富完善模拟法庭内容。她表示,选取涉外案件不仅使学生可以更好地理解跨国诉讼中的法律冲突、培养国际化视野,也能提高学生对不同国家法律的应用能力和判断力。通过模拟法庭训练积累实践经验,以应对未来职业中可能面临的挑战。
刘译矾老师高度肯定了情景教学的重要性,并对两支队伍的表现予以赞扬。她认为通过沉浸式的模拟法庭训练,学生们在角色中以第一视角纵观案件全貌,充分考虑庭审各环节,切实锻炼语言表达技巧和逻辑思维能力。同时,她提醒同学们应注意交叉询问环节,让法律论证更具条理性和说服力。她希望未来的比赛能进一步深化案例分析,使学生在复杂情境中锻炼更为精细的法律推理能力。
付瑶副教授特别提到这种法律与英语的跨界交流对学生的综合能力提升起到了显著的促进作用。她表示模拟法庭从备赛到正式比赛,不仅展示了学生们在法律翻译上的学习成果,也增强了彼此间的团队协作精神。付老师建议,今后模拟法庭比赛可以增加法庭口译环节,充分体现“双语”比赛的特点,使案件更契合真实的法庭审判情景,从而全方位提高学生的法律翻译综合素质,丰富教学模式。
刘艳萍教授作为硕士生的指导教师表示,同学们在有限的时间内完成了角色分配、剧本撰写等前期工作,并在今天的模拟法庭比赛中做出了精彩的呈现。这次活动不仅考验了学生们的临场应变和角色代入能力,也让他们在压力下展示出了优秀的团队协作能力。刘老师鼓励同学们通过实践积累经验,不断优化表达和逻辑分析技巧,以更好地应对国际法律环境中的挑战。
最后,外国语学院副院长、博士生组指导教师田力男教授对本次比赛进行总结。田力男教授首先对评委老师们的到来表示真挚的感谢。她表示作为翻译硕士(MTI)的导师,看到了硕士生们在短时间内通过课程学习,从法学零基础到今天出色的模拟法庭展示这一过程中所取得的进步。同时,作为博士生组的指导老师,见证了他们克服困难撰写脚本、彩排演练的过程中所表现出的团队精神和责任感,并充分肯定了他们扎实的法律功底和严谨的学习态度。最后,她对探索涉外双语庭审比赛的可行性表示支持,她认为涉外案件的引入可以使学生了解我国司法审判程序,熟悉法律适用规则,亦能够锻炼学生跨文化沟通能力,为我国涉外法治建设工作培养储备力量。
获奖情况
特等奖(1人)
郭晓颖
一等奖(4人)
丁鼎 阿依努尔·艾宰孜 池淑雅 李欣然
二等奖(6人)
杜舒影 于梦涵 胡贵雨 赵英涵 王雪儿 左梦
三等奖(10人)
余倩倩 张中天 滕泽楠 鲍奕涵 彭子健 李晓笛 李紫琪 韩雨珊 陈圳熙 马晴