SFS-CUPL

学术研究

新闻动态

语言·法律·翻译读书会 (六) ——语料库在翻译实践与研究中的应用

外国语学院 2023/06/02 09:58

       2023年6月1日晚上,由中国政法大学外国语学院翻译所、英语所、MTI教育中心联合举办的语言·法律·翻译系列读书会在科研楼A920顺利举行。
本次读书会由翻译研究所所长王冬梅副教授主持,天津外国语大学资深翻译技术教师朱华和北京外国语大学郭振博士受邀参加,22级MTI研究生参加了此次读书会,并通过线上线下相结合的形式举行。
       本次读书会分两个阶段,一是学生文献阅读汇报,一是专家点评答疑和语料库范式、工具、方法的介绍。首先由王晨萱同学汇报了Mona Baker一篇关于语料库语言学与翻译研究的关系、意义和应用的文章;罗丽珍同学汇报了运用语料库研究方法,研究学习者翻译和专业翻译把公司法文本译入第二语言时术语搭配上的差异;高馨浥同学汇报了运用语料库方法对欧盟、联合国的一些国际法文本中的术语构成的研究,揭示了机构法律翻译中术语混合性的现象和特点,以及对翻译能力要求的启示;杨嘉婧同学汇报了以《中华人民共和国民法典》中民事主体相关术语英译的基于语料库的研究。王冬梅老师对四位同学所汇报的内容进行总结,并邀请两位嘉宾分享他们对语料库应用于翻译研究的经验。

       第二阶段,朱华老师首先介绍了如何巧妙、合理地应用ChatGPT来辅助语料处理以及翻译实践,并进行实操展示,为同学们提供了宝贵经验和实用工具操作方法,并针对同学们提出的部分问题进行了详细且全面的解答。此外,朱老师还列举了一系列法律相关的语料库资源,为同学们提供了丰富的学习素材和参考。
       郭振博士也分享了语料库建库与应用的经验。郭博士首先说明了语料库应用于翻译研究时语料选择、研制过程中需要考虑的多重因素以及需要遵循的一些规范;向同学们展示了研制语料库的常用工具,对一些操作原理进行了重点解释;并从自身实践经验出发,对同学们提出的问题进行了详细且全面的回答。
       最后,王冬梅老师代表师生对朱华老师和郭振博士的到来表示衷心感谢。王老师表示,两位嘉宾的分享相辅相成,从多个角度为同学们展示了ChatGPT时代语料库在翻译实践与翻译研究中的应用。至此,本次读书会圆满结束。通过本次读书会,同学们对语料库应用于翻译实践和翻译研究在范式、方法、工具、资源等方面获得全面指引。

(撰稿人: 罗丽珍  王冬梅)