法大优秀校友黄行洲的德语翻译讲座圆满举办

信息来源:外国语学院  发布日期:2021-05-24 14:40  浏览次数:

  2021年5月20日,法大优秀校友黄行洲老师在中国政法大学昌平校区逸夫楼1020为德语系师生带来了一场题为“一个‘斜杠中年’的职业体悟——德语口笔译能力的培养及CATTI简介”的精彩讲座。本次活动由外国语学院主办、德语语言文学研究所承办,德语所副所长李烨老师主持,德语所所长李小龙、高莉副教授、贺莉莹老师、申洁老师、外教Felix现场参加了讲座,此次讲座吸引了德语系四十余名同学参加。

  黄行洲老师现任教于福州大学外国语学院德语系,他毕业于中国政法大学、德国慕尼黑大学、德国慕尼黑翻译学院,被评为2017年度中国政法大学优秀校友,获德国翻译执业资格证书,中国德语国家一级口译,国家翻译资格水平考试阅卷专家;福建省人民政府特邀外事翻译,福建省翻译协会理事;福州市仲裁委员会仲裁员;曾任中国驻奥地利大使馆领事侨务处副领事;即将赴任中国驻汉堡总领馆领事侨务处主任。他的译著有:《法治国家和紧急状态视角下的国家技术》,《三十年战争:战火中的德国》,《德意志简史》,《暴力之师——欧洲的现代战争》。

  黄行洲从自身的人生感悟和职业感悟切入本次讲座主题,黄老师语言风趣幽默,以翻译实务中遇到的典型问题为例向师生们娓娓道来,翻译工作的难点和要点、译员的实务工作、德语和汉语的特点以及二者之间的区别等。互文是汉语表达的一个显著特点,汉语中存在大量的同义反复和四字成语,这为汉译德增加了难度。相比之下,德语有“使用同义词的癖好”,即德语中为了丰富语言表达,在上下文中一般较少反复使用同一个词汇,因此,汉译德还要求译者储备丰富的德语词汇,与母语学习者多交流,才能使德语译文更加地道。黄行洲还向大家推荐了《三格是二格的死穴》(Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod)这套德语语法丛书,类似中国的“咬文嚼字”。他还提醒同学们在承接翻译任务时要把握好情怀与实力,客观评估自己的工作能力,不要承接超出自己能力范围的翻译任务,从而保证翻译的质量,维护译者的声誉。

  接下来,黄行洲从自己作为CATTI一级考试阅卷专家的实践经验出发,重点介绍了CATTI考试的主要特点和备考过程中的注意事项。黄行洲首先介绍了CATTI考试的诞生发展历程、社会认可程度、考试的题型特点和难度系数等。CATTI是唯一纳入中国国家职业资格制度的语言类考试,是中国最具含金量的十大证书之一,与中国职称制度完全对应的职业资格证书,与部分学校的翻译硕士相关,也是项目招投标的关键资质之一,同时,随着中国的国际影响力不断增大,正推进与国际上现有翻译类考试证书互认。鉴于CATTI考试的考试时间长达5小时,包含口笔译两部分,而且通过率较低,黄行洲提示学生,在备考时应注重提高口译时的抗干扰能力,加强对于时事政治词汇的了解,及时跟进对于时政知识的掌握。之后,他向同学们推荐了《中国关键词》、《习近平谈治国理政》等外文局出版的重要外宣图书的德文版。

  最后,讲座进入问答环节。德语系的大四学生高一帆提问,CATTI证书是否是从事翻译实务的必备条件。黄行洲认为,CATTI作为翻译能力的凭证自然是个人能力的体现,但是行业内并没有对准入资格提出明确要求,他建议同学们大胆尝试报考。随后,德语所贺莉莹老师请黄行洲老师对法大德语学子在职业规划方面提出建议,黄行洲表示,每个人做出的职业选择各不相同,大家应当在语言学习的同时不断扩充专业知识,使自己真正成为一个复合型的专业人才。本次讲座对提高德语系师生的德语口笔译能力带来了重要启发。