SFS-CUPL

学术研究

新闻动态

王立非教授作客我校名家论坛,探讨国家标准下的翻译人才培养改革

外国语学院 2015/05/18 10:48

 

2015514日下午两点,我校名家论坛第153期在海淀校区科研楼B211教室举行。对外经济贸易大学英语学院院长、校学术委员会副主任委员、中欧高级译员培训中心主任、《商务外语研究》主编王立非教授为我校师生做了一场题为“国家标准指导下的翻译专业人才培养与评估”的精彩演讲。本次讲座由科研处主办、外国语学院承办,外国语学院英语专业沙丽金教授主持。

 

 

 

王立非教授首先从翻译本科和MTI两方面介绍了全国翻译专业的发展现状。他强调,一带一路的开启进一步预示着我国翻译市场规模的持续扩大,在外语翻译市场中英语翻译仍是重中之重,外贸厂商和在华外商更加看重的是翻译人员的专业英语水平,因此由EGPESP的转向是大趋势。

 

紧接着,王立非教授逐条分析了教育部即将颁布的《高等学校翻译专业本科教学质量国家标准》。在国家标准下,翻译专业旨在培养能够胜任外事、经贸、教育、文化、科技等领域工作的通用型翻译专业人才,各高等学校可根据所在区域的社会经济文化发展需求和学校的类型与人才培养特色,制订具有各校办学特色的人才培养方案。对翻译人才不仅有知识上的要求——熟知双语、翻译概念和实践、语言行业的运作机制、百科知识,更有能力上的要求——双语交际能力、口笔译技能、人文科技技能等。这一系列对翻译人才的要求直接影响到对教师素质和教学条件的要求。

 

最后,王立非教授畅谈了他对翻译硕士专业建设和翻译专业学位评估的思考。他强调,对外经贸大学翻译硕士专业建设的关键词就是办学特色,他们注重口笔译专业平衡发展,MTI国际商务特色明显、复合型培养理念鲜明,课程体系将英语、翻译、商务有机结合,强调学生的复合型和实践能力培养。他总结道,MTI培养的是翻译专门人才,但在实际中,外交部、商务部、外文局等专职翻译要求高,需求量小,MTI毕业生在非翻译岗位就业较多。高校需要按照行业和就业需求,培养复合型翻译人才,进一步拓宽学生就业面。在培养模式上,应加大校企协同创新。结合“一带一路”国家战略,与各类国有和民营企业联合,设立定向班,直接将实践教学放到企业,让企业导师面对面指导,让学生在干中学,真正为中国文化和企业“走出去”培养急需的专业人才。

 

    此次讲座内容丰富、材料新颖、分析深入,受到师生热烈欢迎,讲座后,在座师生纷纷表示在法大外院MTI专业建设的起步期能听到王立非教授分享对外经贸大学的学科建设经验受益良多,他们对现今形势下的翻译人才培养和学科管理也有了更深刻的理解。

 

                                                                                      左诗瑶