2016年5月16日14时,由外国语学院翻译研究所举办的名家论坛在昌平校区端升楼104教室顺利举行。本次论坛邀请王燕老师担任主讲人,外国语学院翻译研究所副所长付瑶副教授担任主持人。
讲座中,拥有多年外事口译工作经验的王燕老师在讲座的开始部分和同学们分享了口译工作的酸甜苦辣,并以生动的例子为同学们如何面对棘手翻译问题支招。之后王老师运用更多的实例向同学们阐述口笔译的不同以及如何在短时间内处理长句难句能力,重点是口译的句子处理能力。最后,王老师还提出译者对自身应有明确定位,并提供提升口译水平的方法:一位合格的译者不仅要有扎实的语言基本功底,同时也应当拥有广博的学识。学生应当加强言外知识,语言内外知识应进行有机结合。练习口译的初期阶段更加注重内容的输入。多看外国(以英语国家为主)主流媒体的报纸,听广播并对新闻内容做出复述,进阶阶段进行影子训练。最主要在于学生的持之以恒。
参会的同学大多是翻译专业本科生,同时,部分来自学院路的英语专业学术和专业硕士们也来到现场。提问环节,本科生向老师讨教学习方法,研究生则更注重CATTI二级考试。针对同学们的疑惑,王老师也作出耐心解答:考场上的同学也应保持一颗平常心,即使遇到难词,只要不影响整个句意的前提下可以省略。王老师还不忘为即将参加CATTI考试的同学提供小贴士:口译要保持中速,语调平和,心理稳定。笔译要把握时间,避免不必要的时间浪费。
同学们在此次活动中见识到翻译名家的风采,同时也加深了对翻译考试以及应注意问题的了解。
撰稿人:孟雪姣
2016年5月18日