由我院主办,翻译研究所和MTI联合承办的政法翻译论坛第一讲将于10月13日在学院路校区科研楼B211举办,欢迎各位师生前来参加!
论坛简介:政法翻译论坛是中国政法大学外国语学院主办的系列学术讲座活动,旨在搭建理论和实践指导性、知识性和前瞻性结合的学术活动平台,便利学者交流、拓宽学生视野。论坛围绕法律与翻译两大主题,邀请国际国内学界和业界专家学者对相关的语言、翻译和法律问题进行专题探讨。
讲座题目:功能翻译理论
讲座内容简介:
布勒的语言功能理论将文本分为信息、表情、感染三个类型(功能)。赖斯、纽马克对三种文本类型提出相应的翻译策略,但他们分类细则并不完全符合布勒的原意。有关法律翻译的策略研究比较含混。内容主要讲三点:1.如何辨识文本类型,2. 如何决定翻译策略,3.法律翻译的策略。
主讲人简介:
朱志瑜,香港理工大学翻译研究中心主任,毕业于天津外国语学院英语系(本科)、香港中文大学哲学硕士(比较文学)、香港大学博士(比较文学)。1999年获得STEPHEN C. SOONG 翻译研究奖。 任教于香港理工大学中文及双语学系,教授翻译理论,翻译史等课程;兼任香港理工大学翻译中心主任。目前主要研究项目包括中国翻译理论发展史和翻译类型学。
发表主要译著有《一个冬天的童话》(遇罗锦著)、《顾城诗选》(顾城著)的英译。曾在《中国语文》、《外语教学与研究》、《译丛》、《中国翻译》、《外语与外语教学》、《外语与翻译》、《语言文字应用》、《翻译季刊》(Translation Quarterly)等期刊和国内外多部译学著作上发表过翻译学、文学和语言学类论文多篇。学术兼职:任《译丛》(Renditions)助理编辑、《中国翻译》编委等。
讲座时间:2015年10月13日晚 18:30-20:30
讲座地点:学院路校区科研楼B211