12月24日下午,中国政法大学第六届法律与翻译文化节学术讲座暨闭幕式通过腾讯会议,以线上方式成功举办。北京外国语大学高翻学院副院长李长栓教授,中国政法大学研究生工作办公室肖宝兴主任,中国政法大学外国语学院院长张清教授,副院长田力男教授及外国语学院师生参加本次活动。
本届文化节特邀李长栓作为主讲人以《法律翻译中的信、达、切》为题与同学们进行深入交流。首先,李长栓详细介绍了信、达、切的具体含义以及作用,并谈到了信、达、切的三个抓手--理解、表达与变通。李长栓特别强调,在翻译过程中要注意:批判性思维提出问题,调查性研究解决问题。只有掌握了这种方法,才能做到对原作者以及译文负责。随后,李长栓通过列举大量翻译实践案例,深入分析如何将信、达、切灵活运用于法律翻译,与学生线上讨论如何确定外文中有着特定用法的词汇其真正含义以及翻译不熟悉的小语种短语等技巧。
学术讲座结束后迎来本届文化节的最后环节——闭幕式。首先,肖宝兴代表学校对文化节给与充分肯定,结合当前国际形势以及国家人才培养方案,鼓励外国语学院要在法律翻译方面不断发展创新,培养出优秀的法律翻译人才。随后,张清总结了文化节的成果,肯定了全院师生的努力,并对未来学院活动的开展提出建议;同时,勉励学生不要为疫情所击倒,克服困难、不断向前。接下来,师生们通过观看文化节短片,回顾同学们两个月来在各项比赛中的出色表现。短片结束后,20级MTI学生詹斯尧作为代表发言,分享入学以来的所感所悟,表达对老师们的崇敬与感激以及对文化节系列活动的喜爱与支持。最后,田力男宣布中国政法大学第六届法律与翻译文化节闭幕,并感谢所有老师与同学的热情参与。
本届文化节自2020年11月4日开幕,历时近两个月,举办了模拟法庭(英语)比赛、英语演讲比赛、法律英语词汇大赛、英语配音比赛、电影节等多项法律与翻译相结合的活动,开阔学生的视野,增强学生对英美法律制度的理解,促进学生将法律思维与翻译技能相融合,为实现外国语学院的跨学科人才培养目标打下坚实基础。至此,中国政法大学第六届法律与翻译文化节的活动圆满结束。