【悦读研学|学术工作坊】第十八届外语文化节英语工作坊第七期
杨天娲:合同翻译中的“难”与“不难”
讲座回顾
10月20日下午13:30,外国语学院第十八届外语文化节“悦读研学·学术工作坊”第七期“合同翻译中的‘难’与‘不难’”在昌平校区逸夫楼3038会议室成功举办。外国语学院教师杨天娲主持本期工作坊。来自外国语学院、民商经济法学院等12名同学参加了学习和交流。
活动伊始,杨天娲与同学们分享了自己学习合同翻译的经历与想法,运用简单的合同翻译例子引导同学们进入合同翻译的学习,深度剖析合同翻译的难点何在。
随后,杨天娲从学生学习和实务的角度给予了合同翻译的建议,即掌握中西方语言思维差异,熟知法律英语知识,巧妙运用翻译技巧,以理论为辅,在翻译合同的不断实践中充实翻译技巧知识,提高翻译水平。
在师生分享交流中,杨天娲向同学们介绍了合同翻译中的三大技巧,即“李代桃僵”、“顺手牵羊”和“擒贼先擒王”,通过具体翻译情景,感受合同翻译过程中的中英思维转换与遣词造句,习得合同翻译技巧,磨砺合同翻译技能。
最后,杨天娲再次强调了合同翻译的学习是一个循序渐进的过程,需要坚定不移地学习和不断地实践,才能达到快速精准翻译合同的目标。她希望同学们在充实法律和英语翻译知识的同时,也多多加以实践,在真实案例中深入感受合同翻译的整个思维流程。
学生感想
作为翻译专业的一名学生,在本次学术工作坊的活动之中,倾听杨天娲老师讲解合同翻译中的“难”与“不难”,将我们带领进入了合同翻译的全新领域。杨老师用“李代桃僵”“顺手牵羊”“擒贼先擒王”三个俗语深入浅出地向我们解释了如何破解合同翻译的三大难点,在翻译技巧上给予我们很多的指导,同时在此过程中向我们介绍了很多法律、合同的语言术语,为我们打开了合同翻译的大门。相信通过这次讲座,我们能够更好地运用老师为我们讲解的技巧和方法,到更多的翻译场景之中去。
——外国语学院2021级先颖洁
通过参加杨老师的精彩讲座,我得以初步了解合同翻译这一细分的翻译领域。合同翻译往往充斥着特定的法律词汇、古英语、法语或是拉丁语等晦涩的词汇以及冗长的复杂结构,对此杨老师引导我们学习了如何处理复杂的合同文本,风趣幽默地向我们传授了“李代桃僵”、“顺手牵羊”、“毫无人性”等方法。在杨老师的带领下,我们得以逐渐揭开合同翻译的神秘面纱,也为未来的专业课学习提供了借鉴和新的学习思路,使我受益匪浅。
——外国语学院2021级闫宇琪
新闻/曾紫茜
摄影/曾紫茜
审核/许慧芳、董力菲