【悦读研学|学术工作坊】第十八届外语文化节英语工作坊第七期 杨天娲:合同翻译中的“难”与“不难”

信息来源:外国语学院  发布日期:2022-10-21 12:47  浏览次数:

【悦读研学|学术工作坊】第十八届外语文化节英语工作坊第七期

杨天娲:合同翻译中的不难

讲座回顾

        1020日下午1330,外国语学院第十八届外语文化节悦读研学·学术工作坊第七期合同翻译中的不难’”在昌平校区逸夫楼3038会议室成功举办。外国语学院教师杨天娲主持本期工作坊。来自外国语学院、民商经济法学院等12名同学参加了学习和交流。

活动伊始,杨天娲与同学们分享了自己学习合同翻译的经历与想法,运用简单的合同翻译例子引导同学们进入合同翻译的学习,深度剖析合同翻译的难点何在。

随后,杨天娲从学生学习和实务的角度给予了合同翻译的建议,即掌握中西方语言思维差异,熟知法律英语知识,巧妙运用翻译技巧,以理论为辅,在翻译合同的不断实践中充实翻译技巧知识,提高翻译水平。

在师生分享交流中,杨天娲向同学们介绍了合同翻译中的三大技巧,即李代桃僵顺手牵羊擒贼先擒王,通过具体翻译情景,感受合同翻译过程中的中英思维转换与遣词造句,习得合同翻译技巧,磨砺合同翻译技能。

最后,杨天娲再次强调了合同翻译的学习是一个循序渐进的过程,需要坚定不移地学习和不断地实践,才能达到快速精准翻译合同的目标。她希望同学们在充实法律和英语翻译知识的同时,也多多加以实践,在真实案例中深入感受合同翻译的整个思维流程。

学生感想

作为翻译专业的一名学生,在本次学术工作坊的活动之中,倾听杨天娲老师讲解合同翻译中的不难,将我们带领进入了合同翻译的全新领域。杨老师用李代桃僵”“顺手牵羊”“擒贼先擒王三个俗语深入浅出地向我们解释了如何破解合同翻译的三大难点,在翻译技巧上给予我们很多的指导,同时在此过程中向我们介绍了很多法律、合同的语言术语,为我们打开了合同翻译的大门。相信通过这次讲座,我们能够更好地运用老师为我们讲解的技巧和方法,到更多的翻译场景之中去。

                                     ——外国语学院2021级先颖洁

通过参加杨老师的精彩讲座,我得以初步了解合同翻译这一细分的翻译领域。合同翻译往往充斥着特定的法律词汇、古英语、法语或是拉丁语等晦涩的词汇以及冗长的复杂结构,对此杨老师引导我们学习了如何处理复杂的合同文本,风趣幽默地向我们传授了李代桃僵顺手牵羊毫无人性等方法。在杨老师的带领下,我们得以逐渐揭开合同翻译的神秘面纱,也为未来的专业课学习提供了借鉴和新的学习思路,使我受益匪浅。

                                    ——外国语学院2021级闫宇琪

新闻/曾紫茜

摄影/曾紫茜

审核/许慧芳、董力菲