【悦读研学|学术工作坊】第十八届外语文化节工作坊第六期 马莎莎:法国文学与翻译

信息来源:外国语学院  发布日期:2022-10-21 12:42  浏览次数:

【悦读研学|学术工作坊】第十八届外语文化节法语工作坊第

马莎莎法国文学与翻译

讲座回顾


10月19日晚19:00,外国语学院第十八届外语文化节“悦读研学·学术工作坊”第六期“法国文学与翻译”在昌平校区格物楼413教室成功举办。外国语学院教师马莎莎主持本次工作坊。来自外国语学院、国际法学院、民商经济法学院、人文学院等的11名同学参加了学习与交流。

活动伊始,马莎莎为我们细致地讲述了法语文学翻译的要义,并引用了近现代翻译大家们有关文学翻译的论言。严复提出翻译“信达雅”三原则,傅雷提出“神似”,钱钟书提出“化境”,林语堂提出“忠实、通顺、美”。诸位大家皆告诫我们,文学翻译不仅仅是用汉语去照搬模仿原作语言,更需要译者独到的理解以及别出心裁的处理加工,即在模仿之上的创造。

随后,马莎莎重点讲述了法语翻译家许渊冲先生的“三美”原则,即音美、意美、形美。马莎莎援引了许先生翻译的《诗经·采薇》来加以解释,许先生的译本文章优美,结构工整,同时富有音韵,全篇多处对仗,读起来朗朗上口,十分悦耳。例如先生将“行道迟迟”一句原译“Long le chemin”(道路漫长)改为“Lents mes pas”(步履缓缓),“Lents”(缓缓)一词,更好地体现了原句“迟迟”这一叠词表达的情感。

接下来,马莎莎讲述了翻译中的“信达雅”三原则。“信”即忠实原文,“达”即语句流畅,“雅”即如临其境。“信”、“达”、“雅”三者既是并列关系,更是一种递进。 讲述中,马莎莎将译者比作画家,画家用工笔、写意等手法赋予作品达意、传神的效果,译者则需要“信达雅”让读者理解、领悟译本,接受原作传达的思想。

之后,马莎莎分别从“信达雅”三者各自特点讲述翻译时具体要求。首先在“信”上,马莎莎提出要在忠实原文的基础上兼顾不同语言的特质,并处理好语言结构的差异。例如,对于中文小说《我不是潘金莲》标题的翻译,英译小说译作I Did Not Kill My Husband我没有杀死我的丈夫),虽揭示了剧情但没能体现“潘金莲”这一人物形象。电影海报则译作I Am Not Madame Bovary我不是包法利夫人),从西方文化中找到包法利夫人一形象来类比潘金莲,二者皆是内心情感丰富,欲冲破束缚、拥抱自由,现实中却只能忍受平庸又毫无共同语言的丈夫和如死水一般的生活的女性形象。译者在翻译时使用这样的手法,很容易就能引起西方观众的共鸣。又比如,法语表达中多复合句,由关系从句、介词结构或分词结构等,在主句的基础上进行修饰、限定,而汉语表达中多短句,以逗号或分号隔开。《水上》1986年新译本在翻译处理时,就将法语中的长难句拆成汉语的短句,更便于中文读者理解。

“达”这一点上,马莎莎提出要使用自然语言,使读者容易阅读,实现目标语言的流畅与地道。例如巴尔扎克小说《人生的开端》中一句“Oscar aurait voulu voir sa mère bien loin, quand elle lui fourra le pain et le chocolat dans sa poche.”旧译译作:当她把小面包和巧克力糖塞进他口袋里的时候,奥斯卡真想看他母亲离远些。而许渊冲先生将主语提前,译为:奥斯卡眼见母亲把小面包和巧克力塞进他的口袋,真恨不得能离她远远的。中文语句常常将主语放在最前面,许先生译法更符合中文习惯,读起来也更通顺。马莎莎通过两种译文的对比,让同学们更形象的体会到了翻译的精妙,收获颇丰。

对于“雅”,马莎莎提出要充分体现原文风格。马莎莎特别以《欧也妮·葛朗台》中“葛朗台先生”这一吝啬鬼形象为例。在原著中,巴尔扎克用生动形象,极其考究的语言描写这一人物,十分巧妙地讽刺他对于金钱“取之尽锱铢”。傅雷先生这样翻译道:“索漠城里人人都相信葛朗台家里有一个私库,一个堆满金路易的秘密,说他半夜里瞧着累累的黄金,快乐得无可形容。一般吝啬鬼认为这是千真万确的事,因为看见那好家伙连眼睛都是黄澄澄的,染上了金子的光彩。”傅雷先生用了若干描写色彩的词,很好地展现了巴尔扎克华丽的,极具讽刺力度的文风。

讲座的最后,马莎莎从“语言”、“文学”、“美学”三个维度提出翻译要做到“行文流畅”、“用字丰富”、“色彩变化”,高度概括了法语及所有外语文学翻译的要求。

在课后提问环节中,同学们踊跃发言,提出了众多有关法语学习的问题。马莎莎建议学习法语应充分利用多媒体资源进行模仿跟读,注意语音语调。她强调语言学习在于长期不懈地重复模仿,每天坚持,循序渐进地学习法语。从练习法语听力开始,在对法语有一定掌握,能听懂法语之后,积极参加法语活动与比赛,主动大胆地开口说法语,才能在法语学习尤其是口语练习上有所突破。在和马莎莎的交流互动中,同学们受益良多。

学生感想


本次讲座条理清晰,内容丰富,马莎莎老师细致的讲解丰富了我对文学翻译的理解,强化了我对文学翻译和非文学翻译共同性的认知,即忠实原文,无论是在信息的传达还是语言风格上都是如此。做到这点看似容易,实则需要大量翻译实践的积累。老师引用了大量法语原著中的语句和不同版本的翻译,有助于我们在比较中理解文学翻译的要旨,培养兴趣,用重复和坚持打磨进入法语文化世界的钥匙。

--国际法学院2021级常欣怡

在马莎莎老师的课上,我有幸学到了关于法语文学翻译的原则,以及更深入了解了相关法国浓厚的文学背景,收获颇丰。马莎莎老师的课生动活泼,气氛轻松,一堂课下来更加深了我对法语文学浓厚的兴趣。感谢马莎莎老师!

--外国语学院2022级戴卓伦

马莎莎老师在法语文学翻译的课堂上用许多经典名篇的译作向我们展示了文学翻译所追求的信达雅的内涵,我更深刻地体会了文学翻译工作的技巧性和艺术性,同时通过对同一段落不同译作版本的对比和探讨,我更了解如何从不同角度去鉴赏和评价翻译。

——民商经济法学院2020级何琳悦

今天有幸参加了马莎莎老师的课程,我觉得收益匪浅。在老师的分享中,她讲解了许多法语翻译的风格,精神。课堂上大家都积极参与,我们在轻松的氛围中领略到了法语翻译的魅力,对法国文学有了更为深入的了解。老师生动活泼的讲解让我对法语产生了浓厚的兴趣。

——民商经济法学院2019级宁家辉


新闻/常卉君 王乐轩

摄影/常卉君

审核/许慧芳、董力菲