法律翻译的语言素养 ———一位资深译者的视角

信息来源:外国语学院  发布日期:2022-04-30 09:38  浏览次数:

2022428日下午13:30-15:30,中国政法大学外国语学院“法律翻译的语言素养”线上主题讲座顺利举行,讲座由资深译者李斌武主讲翻译研究所所长王冬梅主持本次活动。讲座吸引了来自校内外共两百多名师生参与。

李斌武以案例评析引入,通过分析法官判决的推理论证,说明法律文本解释“咬文嚼字”的重要性。因此,法律翻译中遣词也需要结合词的文内语境、当代用法、历史语义等。李斌武强调,法律翻译的基本李斌武以案例评析引入,通过分析法官判决的推理论证,说明法律文本解释“咬文嚼字”的重要性。因此,法律翻译中遣词也需要结合词的文内语境、当代用法、历史语义等。李斌武强调,法律翻译的基本要点是语言的严谨性与精确性,理解时切勿望文生义。对于法律文本的精准解读与翻译不仅需要通过广泛的英文文献阅读提升文本阅读能力,而且要深入了解英语国家的人文历史与社会文化。因此,译者,需博览群书。

李斌武还指出,律所法律翻译业务多为合同、中外法律条文以及财务报表之类,内容涵盖广泛,具体翻译时,需要结合法学知识,根据翻译目的,灵活运用直译与意译。李斌武建议,有志于从事翻译的老师和同学们可充分利用图书馆的外文资源和网上的双语材料,涉猎各个领域的知识,提升专业素养,强化阅读能力。

此外,李斌武还分享了律所工作中所遇到有趣的人和事,指出强健的体魄、良好的人际交往能力,和善于倾听也是职业法律译者所需要具备的重要素质。

讲座效果良好,学生除了预先提出了所关切的问题,线上提问互动环节也积极提问。有学生表示,听了讲座后对法律翻译的兴趣更大,未来的规划更为清晰。