【笃思励学|培英咖啡时间】第二十期:人生借阅human library

信息来源:外国语学院  发布日期:2022-04-25 15:37  浏览次数:

     2022422下午,中国政法大学外国语学院培英咖啡时间第二十期人生借阅human library”主题座谈在昌平校区格物楼411功举办。中国政法大学外国语学院翻译研究所张春阳老师与万梓奎、席小璞等十名学生进行了深入交流,外国语学院分团委书记许慧芳,学生辅导员濮冰燕、吕梦婷参加了本次活动。

   首先,张春阳结合自己的求学经历,围绕同学们所关心的如何提高口译、听力水平给出了一系列建议。

   在口译方面,张春阳鼓励同学们一定在课堂上大胆说,只有在有限的课堂时间里尽可能多地和老师进行沟通、交流,才能得到更多直接的反馈,进步也越大也就越有信心,从而形成一个学习的良性循坏。同时,也分享了自己求学期间丰富的口译、笔译实习经历和收获,以亲身经历告诉同学们在学习翻译的过程中实践的重要性。

   在听力方面,张春阳分享了自己在求学期间使用的精听方法,强调其实学英语没有捷径可走,不能被眼前的困难吓倒,最重要是多加练习、肯坚持。而针对大一新生比较迷茫的普遍状态,建议在一、二年级先打好英语基础,享受校园生活,同时通过不断尝试尽早确立目标做好规划。当机会来临的时候,才能有准备的一下把握住。还有不管在校园生活,还是以后步入职场,都不要被自己先入为主的刻板印象阻碍尝试的机会,要勇于尝试、敢于探索。

   对于很多同学来说,语法也是学习的难点。张春阳告诉同学们,语感的培养对于语法学习也很重要,平时可以通过看英文书籍、看剧等方式培养自己的语感,这些方法对语法学习大有裨益。

   机器翻译的广泛运用让不少同学都担心翻译专业的前景。针对这一问题,张春阳指出翻译不仅仅是“translation”,更是“transcreation”,虽然目前越来越多的公司也在采用机器翻译和人工编辑相结合的办法,但是机器翻译也有它的局限性,如培养成本高、见效慢,一词只能翻译一个意思导致歧义产生等等。因此人工翻译是不可取代的,并且在疫情的大背景下,实体经济受到冲击,随时随地都能进行的翻译不管是作为其他专业学习的工具,或者是谋生的手段都是非常有利的支撑,希望大家都能够扎扎实实的把英语、翻译学习好。

   正如有一千个读者就有一千个哈姆雷特一样,每个人在翻阅人生这本书时都会有自己不同的体会。希望通过这次张春阳老师分享的人生借阅,大家都能够早日度过迷茫,找到适合自己的人生道路。

  “笃思励学计划是外国语学院学生工作办公室立足外语+法律双专业复合型人才培养实践,通过主题交流,多元督导等环节,汇聚学院教师、辅导员等多元教学力量,将社会主义理想信念教育、爱国教育与学业辅导相结合的学生育人创新模式。作为教师与学生进行主题交流的重要平台,培英咖啡时间将旨在聚合教师之力,督导学生积极面对学业、就业挑战,培养中外并蓄、德业兼修的涉外法律复合型人才。