外国语学院培英咖啡第十二期:大学中的“法”与“译”

信息来源:外国语学院  发布日期:2019-11-30 11:30  浏览次数:

2019112814时,外国语学院“笃思励行”培英咖啡时间第十二期“大学中的‘法’与‘译’”主题座谈在昌平逸夫楼3019教室成功举办。中国政法大学外国语学院翻译研究所教授,硕士生导师齐筠老师与刘祥、王梓垚、陈筱蓉、陈曼芊等6名本科生就法律与英语的学习之道进行了深入探讨。分团委书记许慧芳、副书记濮冰燕参加了此次座谈。

座谈开始,齐筠首先强调同学们作为法律英语、法律翻译专业的学生相较于单纯学习语言的院校学生具有更大的优势,她指出同学们具有更广阔的学术视野和发展道路,既熟练地掌握了外语技能,又深入地学习了法学知识。同时她表示,外语是同学们无法脱掉的标签,要合理平衡外语和法学的学习任务,通过多种途径提升外语能力,外语人才的选择标准是水平而不是品牌。

随后,齐筠就同学们的问题进行了详细的解答。同学们针对法律英语与法律翻译的差别问题向老师提问。齐筠结合学生的培养方案以及自身的教学安排进行了解释,法律英语更注重文学文化及基础的教学,法律翻译是一种专业训练,属于语言服务范畴。针对法律翻译与文学翻译的差别,齐筠提出了两种信达雅的概念,她表示法律翻译的信达雅更具严谨性和专业性,要有“法言法语”,要准确严格。

对于如何将“法学”与“翻译”更好的结合,齐筠根据自己的学习经历提出了自己的观点,并针对同学们的大学学业,学术深造及毕业就业提出了指导性的建议。大学阶段,不论是英语能力还是法律知识,打牢基础十分重要,要明确自己的未来规划,从而了解学习阶段的研究重点和深造方案,齐筠列举了我院的各个优秀校友事例指出法律与翻译的结合使同学们具有极其广阔的就业空间和强劲的竞争实力。

对于中国政法大学外国语学院的学生们而言,法律与英语的结合是大多数同学学习的主旋律,重视基础的巩固,以及文化的学习,不断积累和输入,加强自我管理是同时学好两门学科的永恒正解。

“笃思励学计划”是外国语学院学生工作办公室立足“外语+法律双专业复合型人才培养实践,通过主题交流,多元督导等环节,汇聚学院教师、辅导员等多元教学力量,将社会主义理想信念教育、爱国教育与学业辅导相结合的学生育人创新模式。作为教师与学生进行主题交流的重要平台,培英咖啡时间将旨在聚合教师之力,督导学生积极面对学业、就业挑战,培养中外并蓄、德业兼修的涉外法律复合型人才。

外国语学院新闻中心

摄影:卓玛曲措

文字:王奕多