“语言·法律·翻译”系列读书活动:New Approach To Legal Translation

信息来源:外国语学院  发布日期:2022-04-07 10:25  浏览次数:

        2022年3月31日下午,由中国政法外国语学院MTI教育中心以及英语所、翻译所联合组织的“语言·法律·翻译”系列读书活动第三期于科研楼A920顺利举行。本期阅读书目为Susan Sarcevic的经典著作New Approach To Legal Translation。

        本次活动采取学生联合领读的方式,领读人包括顾祖琪、王欢、李茏菲、廖叶璐、王今今、董天博、徐士洪以及范路畅。聂骅博士和王冬梅副教授担任主持人,魏蘅副教授、王芳副教授以及胡晓凡博士担任嘉宾点评。此外,线上参会的诸位老师、同学亦陪伴大家度过了两个多小时的阅读旅程。

DFFC

       简单的开场白过后,各位同学以言简意赅的方式就书中的核心观点展开汇报。首先,顾祖琪同学讲述了第一章中一般翻译理论与法律翻译之间的关系,以及创立法律翻译专门理论的必要性。王欢同学讲述了第二章所梳理的法律翻译历史,介绍了瑞典、加拿大和比利时等国家的法律翻译实践。李茏菲同学在第三章中介绍了法律翻译的实质是法律机制内的交际行为。廖叶璐同学介绍了第四章的主要观点,即译者也应参与到立法过程当中。

       王今今同学在第五章中强调了译者在翻译时明确法律功能的重要性。随后,董天博同学领读的第六章,则主要介绍了法律翻译过程中的创造性。徐士洪同学介绍了第七章,通过梳理多语制的发展历史和其他问题的探究,认为多边文件下的多数争议最终都归于术语问题,继而引出范路畅同学领读的第八章关于法律术语翻译的探究,即通过寻找对等词、建立可接受性标准、补偿术语不一致等方法解决不同法律制度术语不一致的问题。

F004

       同学们分享结束后,魏蘅老师、王芳老师以及胡晓凡老师都分别从不同的角度,结合自己的实践经验分享了对本书的观点和看法,让同学们深受启发。最后,王冬梅老师和聂骅老师也做出了精彩的点评。

       今日恰逢三月的最后一天,窗外暖阳正好、草长莺飞,本学期的第一场读书会也到此落下帷幕。最后,愿大家读书不止,春光不负。