职业人进课堂丨法律英语口译讲座

信息来源:外国语学院  发布日期:2019-04-27 15:38  浏览次数:

本期嘉宾:魏震钢丨自由职业中英会议口译员

教育经历 外交学院英语系 丨欧盟翻译总司丨中国人民大学法学院丨加州大学伯克利分校

工作经历 外交部翻译室丨麦肯锡公司译员丨美迈斯律师事务所律师丨自由职业译员

 

2019411日上午9点半,MTI教育中心迎来了口译大咖魏震钢老师,为同学们解读英语口译在法律实践情景中的应用。此次研讨会主题为“职业人进课堂——法律英语口译”,翻译研究所副所长戴嘉佳老师担任主持,2018MTI全体学生参加。

英语口译与法律激情碰撞会擦出怎样的火花呢?

不走寻常路的魏震钢老师,既怀有对英语口译的热爱执着,又兼具职业律师的资深权威,在严谨专业的法律领域中开辟出法律英语口译新道路。我们不禁好奇,法律英语口译的具体应用场合如何,以及法律口译员应该具备何种资质?

让我们一同跟随大神的脚步走进“法律英语口译”的神奇世界吧

魏老师采用趣味有奖问答的形式,引入法律口译的三个主要服务领域,分别是法庭口译、合同谈判、法律论坛,并从服务对象、质量要求、知识储备、准备方法、注意事项五个要素进行切入。同时,魏老师就三个不同法律服务领域的特色进行详细阐述。

 

 

 

法庭口译

关于法庭口译,法庭口译的译前准备阶段,译员需提前熟悉法庭程序、掌握相关法律术语,可通过观摩法院开庭、学习法律规定等方式进行学习规划。口译过程中,译员要谨记服务对象,即被告人、证人等,并遵循中立原则,保证源语内容传达的准确性和完整性,确保直白、简明、忠实。

合同谈判

在合同翻译领域,魏老师强调,服务意识在译员的职业生涯中起着至关重要的作用。译员重在服务合同双方,翻译译文重在达意,兼顾传情。译员需具备合同、谈判、标的三方面的知识储备,除需进行日常学习、阅读背景知识外,还应着重研读、查阅、询问相关材料,并严格遵循保密原则、明确立场、即时沟通。

法律论坛

接下来是大家期待已久的法律论坛活动。法律论坛上译员需面向参会嘉宾进行翻译活动,旨在促成交流,传达主旨。译员需具备相关法律基本规定、基本理论、社会动态的背景知识储备,并严格重视会前日程、设备检查等准备事项。确定好这些之后——请开始你的表演!

 

 

 

魏老师的讲座持续近两个小时,同学们仍意犹未尽,踊跃互动提问,就口译的学习技巧、法律与口译如何更好结合等咨询魏老师见解。对此,魏老师结合自身在外交部、欧盟翻译处等单位的工作学习经验,告诫大家勤学苦练是达成目标最快的捷径。

 

 

 

魏老师生动有趣的讲解,令同学们受益良多,不仅提高了同学们对法律英语口译的认识,也帮助同学们拓宽了专业法律翻译学习的新思路。也希望同学们对此次讲座内容内化于心,外化于行,学以致用。